戀曆浪花春秋 作詞:もず唱平 作曲:四方章人 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 水牧あさ実
하 루 와 사 쿠 라 노 *나 카 노 시 마 春 は 桜 の *中 之 島 봄 철 엔 벚 꽃 의 *<나 카 노 시 마>
우 와 사 노 후 타 리 가 요 리 소 이 카 타 루 うわさの 二 人 が 寄り 添い 語 る 소 문 난 두 사 람 이 다 가 붙 어 속삭이네
사 시 쓰 사 사 레 쓰 호 로 요 이 자 케 니 差 しつ 差さ れつ ほ ろ 醉 い 酒 に 주 거 니 받 거 니 얼 큰 하 게 취 한 술 에
*키 타 노 스 즈 메 가 사 와 이 다 소 오 나 *キ タ の 雀 が 騷 い だ そ う な *北 新 地 의 수다 꾼 이 떠들썩 했다나 어쨌다나
* 中之島 = 大阪市 大阪駅 隣近 地名 (아래 사진 참고 바람).
* キタ = きた = 北新地 = 北ノ新地 = 大阪市 北区 曾根崎新地에 있는 大阪의 最大 高級 飮食店街. ---------------------------------------------
나 쓰 와 소 로 이 노 *유카타 키 테 (아 쵸 이 토) 夏 は そろ いの *浴 衣 着 て (アチョイト) 여 름 엔 모 두 같 은 *<유카타>입고 (아 얼 씨 구)
이 소 이 소 데 카 케 루 *텐 진 마쯔리 (아 소 레) いそ いそ 出か ける *天 神 祭 り (ア ソレ) 신 이 나 서 달려 나가는 *<텐 진> 축제 (아 그 래)
고 코 니 오치 쓰쿠 히 토 데 와 나 이 토 (아 요이쇼) ここに 落ち着く ひとで は ないと(アヨイショ) 여 기 에 자리 잡을 사 람 은 아 니 라 며 (아 영 차)
세 나 데 나 제 나 쿠 *야 나 기 토 쓰 바 메 背 で 何 故 泣 く *柳 と つ ば め 등돌리고 왜 우 나 *서로 잘 어울리던 짝이
* 浴衣 = 목욕후 또는 여름철에 평상복 으로 입는 일본 특유의 무명 옷.
* 天神祭り = 하늘을 다스리는 神을 모시는 축제.
* 柳とつばめ = 和風繪(日本을 상징하는 그림)中에 ...五月人形, こいのぼり, 竹に雀, 柳につばめ, 風鈴...等 여타 여러가지가 있는데, 柳とつばめ 하면 서로가 잘 어울리는 짝을 뜻하는 것으로 생각됨. (아래 사진 참고 바람). (도자기에 그려진 버드나무와 제비)
--------------------------------------------------
우 치 마 쇼 소 레 ( 打 ち ま しょ ソ レ ) 손 뼉 을 칩시다 그 래
모 히 토 쓰 세 에 소 레 ( も ひ と つ せ ぇ ソ レ ) 한 ~ 번 ~ 더 예 그 래
이 와 우 테 산 도 오 ( 祝 う て 三 度 ) 행 운 빌 며 세 번 째
--------------------------------------------------
아 키 와 이 쵸 오 노 *미 도 오 스 지 秋 は 銀 杏 の *御 堂 筋 가 을 은 은 행 나 무 의 *<미 도 오 스 지>
치 루 노 와 와 가 코 이 카 레 하 카 유 메 카 散る のは 我 が 恋 枯れ 葉 か 夢 か 지 는 것 은 우 리 사 랑 가 랑 잎 일까 꿈 일 까
나 니 와 온 나 노 자 노 메 오 누 라 스 浪 花 女 の 蛇の 目 を 濡 ら す <나 니 와> 여 자 의 우 산 을 적 시 는
우 키 요 쇼 오 지 노 *요 이 마 치 시 구 레 浮 世 小 路 の *官 町 し ぐ れ 뜬 세 상 골 목 길 의 *<요 이> 거리 가 을 비
* 御堂筋 = 大阪府 大阪市의 中心部를 南北으로 종단하는 國道로, 現代 大阪의 都心部는 이 御堂筋를 中心으로 形成 되었음.
* 官町 = 大阪市役所(시청)等 公共機關, 官公署가 있는 거리.
--------------------------------------------------
후 유 와 히 사 메 니 누레 네즈미 (아 쵸 이 토) 冬 は 氷 雨 に 濡 れ 鼠 (ア チョイト) 겨 울 은 싸 락 눈 에 흠뻑 젖어서 (아 얼 씨 구)
니 진 데 미 에 마 스 *토 오 돈 보리가 (아 소 레) にじんで みえ ます *道 頓 堀 が(アソレ) 흐 릿 해 보 입 니 다 *<토오돈보리>가 (아 그 레)
고 코 가 시 안 노 나미다노 도오게 (아 요이쇼) ここが 思 案 の 淚 の 峠 (アヨイショ) 여 기 가 생각해야할 눈 물 의 고 개 ( 아 영 차 )
가 만 오 시 요 토 카 모 메 가 나 이 타 我 慢 お し ょ と か も め が 怖 い た 견 디 어 보 라 며 갈 매 기 가 울 었 다
하 아 엣 싸 사 노 에 ㅅ 싸 사 (ハ ィ ェ ッ サ サ の エ ッ サ サ) 하 아 엣 싸 싸 노 엣 싸 사
* 道頓堀 = 大阪市를 흐르는 木津川과 東橫堀川을 잇는 2.5 km 의 運河 및 大阪 中央区의 거리 이름 임.
----------------------------------------------
아 케 테 하 쓰 하 루 *호 젠 지 明 け て 初 春 *法 善 寺 새 해 들 어 새 봄 의 *<호 젠 지>
*미 즈 카 케 *후 도 오 니 나 니 간 카 케 루 *水 掛 *不 動 に な に 願 か け る *물 끼 얹 고 *부 동 님 께 어 떤 소망 빌고있나
히 이 타 *오 미 쿠 지 쇼 기 치 나 가 라 引 い た *おみ くじ 小 吉 な が ら 뽑 아 본 * 점 괘 작 은 행 운 이 라
유 메 가 모 테 마 스 아 시 타 가 마 테 루 夢 が 持 て ま す 明 日 が 待てる 꿈 을 갖게 됐습니다 내 일 이 기다 리네
( 메 데 타 이 나 소 레 ) ( 혼 키 마 리 소 레 ) ( めでたいな ソレ ) ( 本 決 ま り ソレ ) ( 경 사 로 구 나 그 래 ) (정식으로 결정났어 그래 )
* 法善寺, 水掛け 不動 等 아래 사진 참고 바랍니다.
* 水掛 = 소망을 빌기전에 不動明王 조각상(石像)의 머리에 먼저 물을 끼얹고, 다음에 두손을 합장하고 소원을 비는것을 말함. (비록 不動明王이 아니고, 조상의 묘를 참배 할 때도 묘 비석을 물로 씻거나 물을 끼얹은 다음에 참배하는 것을 말함)
* 不動 = (불교) 영험한 不動明王
* おみくじ = 神社나 절에서 참배하는 사람들에게 길흉을 점쳐 보게하는 제비 뽑기.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 愛染かつらをもう一度 )- / 唄 : 島津亞矢 (0) | 2018.11.13 |
---|---|
韓譯演歌 -( 男の歷史 )- / 唄 : 北島三郞 (11) | 2018.10.20 |
韓譯演歌 -( 華の江戶っ子祭りっ娘 )- / 唄 : 大黑裕貴 (0) | 2018.10.20 |
韓譯演歌 -( あばよ東京 )- / 唄 : 北島三郞 (0) | 2018.10.20 |
韓譯演歌 -( 夫婦善哉 )- / 唄 : 石川さゆり (0) | 2018.10.20 |