のれん一代 作詞:三浦康照 作曲:市川昭介 한글토,韓譯 ; chkms 唄 - 美空ひばり
カラオケ動映像 Click! https://youtu.be/T_zY4cXFl18
*시 마 노 노 렌 니 코 노 이 지 카 케 테 *縞 の の れ ん に この 意地 か け て *줄무늬 포렴의 店鋪에 내 고 집 내 걸 고
오 토 코 마 사 리 가 타 에 테 키 타 男 ま さ り が 耐 え て 来 た 남 자 이 상 억 척 으 로 버 티 어 왔 다
마 케 챠 나 라 나 이 *나 니 와 노 온 나 負けちゃ ならない *浪 花 の 女 져 서 는 안 되 는 *<나니와>의 여 자
*쓰 우 텐 카 쿠 노 아 카 이 히 요 리 모 *通 天 閣 の 赤 い 灯 よ り も *<쓰 우 텐 카 쿠>의 붉 은 불 빛 보 다 도
무 네 오 모 야 시 타 도 콘 죠 오 胸 を 燃 や し た 土 根 性 가 슴 을 불 태 웠 던 타 고 난 근 성
* 縞の のれん = 줄무늬 포렴이나 のれん(暖簾)은 장사하는 사람이 自己 店鋪 앞에 商號等을 그려놓은 천을 내거는 것으로 상점, 가게 또는 店鋪의 뜻.
* 浪花 = 現 大阪(오사카) 地方의 옛 地名.
* 通天閣 = 大阪(오사카)의 상징적인 건축물. (아래 通天閣 사진 참고 바랍니다)
寫眞 中央의 높이 솟은 塔이 日本 大阪府 大阪市 浪速区에 位置한 <通天閣>이며 <하늘로 通하는 建物>이라는 뜻의 이 塔은, 높이 약100여미터의 <大阪>의 상징적 건축물이라하며, 아마 상징성은 塔의 규모는 아닌것 같고, 어떤 歷史的인 由來가 있는것 같음.
--------------------------------------------
쿠 치 쟈 이 에 나 이 이 쿠 토 시 쓰 키 노 口じゃ 言 え な い 幾 年 月 の 말 로 는 할 수 없 는 그 많 은 세 월 의
쓰 라 이 쿠 로 오 모 온 나 유 에 辛 い 苦 労 も 女 ゆ え 괴 로 운 고 생 도 여 자 이 기 에
히 토 니 나미다와 미 세 나 이 케 레 도 人 に 淚 は 見 せ な い けれど 남 에 게 눈 물 은 보 일 수 없 지 만
하 카 나 쿠 키 에 타 하 쓰 코 이 다 이 테 儚 く 消 え た 初 恋 抱いて 허 무 하 게 사 라 진 첫 사 랑 을 안 고
나 이 타 나 미 다 오 다 레 가 시 로 泣 い た 涙 を 誰 が 知 ろ 울 었 던 눈 물 을 그 누 가 알 랴
----------------------------------------------
노 렌 이치 다이 나 다 이 노 미 세 오 の れ ん 一 代 名 代 の 店 を 장 사 꾼 한 평 생 이 름 있 는 店 鋪 를
키 즈 쿠 아 시 타 노 유 메 가 아 루 築 く 明 日 の 夢 が あ る 세워 놓아야 할 앞 날 의 꿈 이 있 다
도 쿄 오 히 토 스 지 야 루 조 토 키 메 테 度 胸 ひと すじ や る ぞと きめ て 배 짱 외 곬 으 로 하 겠 다 고 정 하 고
*도 오 톰 보 리 노 미 즈 모 니 우 쓰 스 *道 頓 堀 の 水 面 に 映 す *<도 오 톰 보 리> 의 물 위 에 비 치 는
카 케 타 온 나 노 고 코 로 이 키 か け た 女 の 心 意 気 내 세 운 여 자 의 꿋 꿋 한 기 상
* 道頓堀 = 大阪(오사카)의 번화가로, 거리 중앙으로 강이 흐르고있음
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 白樺に涙あり )- / 唄 : 都はるみ (0) | 2018.12.21 |
---|---|
韓譯演歌 -( 月の渡り鳥 )- / 唄 : 市川由紀乃 (0) | 2018.12.21 |
韓譯演歌 -( 木曾川しぐれ )- / 唄 : 川中美幸 (0) | 2018.12.21 |
韓譯演歌 -( 月夜舟 )- / 唄 : 真木柚布子 (0) | 2018.12.21 |
韓譯演歌 -( 姿三四郞 )- / 唄 : 村田英雄 (0) | 2018.12.21 |