演歌大好き

韓譯演歌 -( 役者道 )- / 唄 : 秋岡秀治

정신똑띠챙기! 2018. 12. 21. 18:58
 

    ♪ 韓譯演歌 -( 役者道 )- / 唄 : 秋岡秀治

                                                                   役者道

                                         作詞:水森英夫   作曲:松井由利夫

                                                      한글토,韓譯 : chkms

                                 韓譯演歌 -( 役者道 )- / 唄 : 秋岡秀治

                                                               唄 - 秋岡秀治

                             

                                                                                                                                                          

                        하 나 노    *에 조  오 시    누 케 데 타    요  오  나

                        花   の   *絵  草  紙    抜け出た   よ う な

                        화 려 한    *그림속 에서     저 나 온    듯      한

 

                       *미   즈   노      시  다  타  루      오  토  코  부 리

                       *水       の     滴        る     男     ぶ    り

                       *싱 싱 하 고       아  름  다  운     사  나  이  풍 채

 

                        야 쿠 샤     *카교 오와    타  다    소  레   다 케 쟈

                        役   者    *家 業 は   た だ   それだけじゃ

                        우 의     *家  業   은    다  만    그  것   뿐 이 야

 

                        아  야  쓰  리         닝 교 오         *키 쿠 노 스 케

                        操         り       人   形        *菊    之   介

                        꼭  두  각  시         인     형         *<키쿠노 스케>

 

                        사  케  니     오 보 레 랴     나  아     오  마  요  우

                        酒     に    溺れりゃ    な ぁ    お   迷   う

                        술  독  에     저버리면     네  에     크 게 방 황 해

 

        * 絵草紙 = (1) 江戶時代에 항간의 사건등을 간단한 그림을 그려 넣어 설명한 그림

           인쇄물. (2) 江戶時代 女性 또는 어린이용으로 그림을 그려넣어 만들어진 小說冊.

                      役者道 (2018. 10. 20. 전송)   韓譯演歌 -( 役者道 )- / 唄 : 秋岡秀治   韓譯演歌 -( 役者道 )- / 唄 : 秋岡秀治

 

        * 水の 滴る 男 = 이 말은 멋짅 남자를 일컫는 관용어임.

 

        * 家業 = 이 노래에서는 父子 相伝의 家業 (代를 이어가는 가업)

 

        * 菊之介 = 襲名으로 代를 이어가는 有名한 日本歌舞伎 배우 이름.

 

                        -------------------------------------------

 

                        쿠 로 오      시 테 코 소      미 가 키 가   카  카  루

                        苦   労     して こそ    磨  き  が  か か る

                        고 생 을      겪 어 봐 야      닦 여 서  윤  이  나  지

 

                        카  제  니       오  치  바  노       타  비  마  와  리

                        風     に     落   葉   の      旅   ま   わ  り

                        바  람  에       낙  엽  처  럼       떠  돌  이  신  세

 

                       * 메   바   리     키쿠 바리     가쿠 야노    스  미  니

                       *目  張  り    気 配 り    楽 屋 の   隅    に

                       *눈   化   粧     配        慮      분  장  실     한구석에

 

                        오  카  레  타       치  이  사  나       *무 시 부쿠로

                        置 か れ た      小 い さ な      *蒸  し  袋

                        놓  여  있  는       자  그  마  한       *더운물 자 루

 

                        시   미   루       나  사  케  노       *보  탄   바  케

                        染  み  る     情   け   の      *牡 丹  刷 毛

                        사 무 치 게       정     이    든       *둥 근  化 粧 솔

 

        * 目張り = 배우가 눈을 크게 보이려고 눈 주위를 검게 칠하는 化粧.

                    役者道 )- / 唄 : 秋岡秀治 |   役者道 (2018. 10. 14. 전송)   役者道 (2018. 10. 14. 전송)

 

        * 牡丹刷毛 = 털 끝이 모란 꽃 모양으로 벌어진 솔로, 분이나 연지를 바르는 化粧用

           둥근 솔. (아래 사진 참고 바랍니다) 

                                                        牡丹刷毛

                                                                        牡丹刷毛

 

                        -------------------------------------------

 

                        히 노 키      부타이모      우 라 카 라      미  레  바

                        檜           舞 台も    裏  か  ら     見 れ ば

                        화 려 한      무 대  도      뒷 쪽 애 서      보      면

 

                        쇼     센         나 라 쿠 노         야  미  노   나  카

                        所   詮        奈  落 の        闇     の     中

                        결 국 은         지   옥   의         어       둠       속

 

                        이 쓰 카      카나라즈      아 루 이 테      미  세  루

                        いつ か    必    ず     歩  い  て    見 せ る

                        언 젠 가       반 듯 이        걷 는  모 습     보여줄거야

 

                        오 토 코 노      *하  나   미  치       키 쿠 노  스 케

                        男      の     *花          道     菊    之    介

                        사 나 이 의      *화 려 한  무 대      <키 쿠 노 스케>

 

                       *유 와       히 토 이 로       하   쓰   카     스  키

                       *夢   は      一      色      二  十  日   好 き

                       *꿈     은      한 가 지 색        스 무 날 이     좋  와

 

        * 花道 = 日本 歌舞伎 舞台에서 客席쪽 앞으로 뻗어 나온 길 또는 客席을 左측에서

           右측으로 가로 질러 배우가 관객과 가까이 볼수있게 만들어 놓은 길. (아래 사진

           참고 바랍니다).

                                役者道 (2018. 10. 20. 전송)

 

        * 夢は一色 二十日好き =  (아래 說明은 譯者의 추측이니 참고 바랍니다. 혹시 이

           말의 내용을 알고 계신 분은 댓글로 알려 주시면 감사하겠습니다)

           源氏物語(げんじものがたり)(平安時代 中期에 京都를 무대로한 小說 이야기에

           나오는 <如月 二十日余り, 南殿の桜の宴せさせたまふ...

           なくらして, 一色見渡され ...>  (음력 20일쯤 南殿의 벗꽃 연회를

           합시다... 달빛이 그늘진곳 없이 비쳐서 모든게 한가지색으로 바라보이는 속에서...)

           를 引用한 句節이 아닌가 추측됨.

           (이 노래 1節 아래 絵草紙 첫번째 사진이 源氏物語 小說冊 그림임).

           아마 음력보름달 보다는 보름이 약간지난 음력 20일쯤의 달이 밝다고 생각해서

           하는 말이 아닌지 추측해 봅니다.