東海渡り鳥 作詞:水木れいじ 作曲:市川昭介 한글토,韓譯 : chkms
唄-市川由紀乃
カラオケ動映像Click! https://youtu.be/Tshuo-OsET4
호 레 타 요와 미카 아 노 코 노 아 토 오 惚 れた 弱 味 か あの 娘 の あとを 반했던게 약점 인가 그 아가씨 뒤 를
오 ㅅ 테 카 제 키 루 *토 오 카 이 도 오 追 っ て 風 切 る *東 海 道 기 세 좋 게 쫒 아 가 는 *<토 오 카 이 도 오>
나 쿠 나 *사 가 미 노 하 구 레 구 모... 泣 く な *相 模 の は ぐ れ 雲... 울 지 마 라 *<사가미>의 떠 도 는 구 름...
오토코 우 키 나 노 코 노 낭 아 도 스 쟈 男 浮 き 名 の こ の 長 脇 差 じゃ 남자의 뜬 소 문 이 야 이 긴 칼 로 는
코 이 와 코 이 와 키 레 나 이 앙~~ 와 타 리 도 리 恋 は 恋 は 斬れない アン 渡 り 鳥 사 랑 은 사 랑 은 벨 수 없 지 앙~~ 떠돌이 나그네
* 東海道 = <道>는 우리나라와 같이 忠淸道, 慶尙道 처럼 行政区画을 일컫는 <道>와 道路(길)를 일컫는 <道>가 있음. 옛날 일본의 首都 京都 에서 江戶 (現 東京)間을 잇는 道路로 內陸으로는 <中山道>가, 太平洋 海岸 쪽으로는 <東海道>의 道路가 있는데, 이 東海道 道路가 行政区画의 東海道를 지나고 있으며, 이 노래에서 東海道는 太平洋 海岸 道路를 말하는것임.
* 相模 = 아래 오른쪽 지도의 赤色部分을 참고 바랍니다. 아래 지도 行政区画 의 東海道 (赤色部分) 및 相模 참고 바랍니다.
赤色部分 東海道 ■-東海道 ■-相模国
--------------------------------------------
*시 미 즈 니 쥬 우 토 하 치 닌 슈 모 *淸 水 二 十 と 八 人 衆 も *<시 미 즈> 스 물 하 고 도 여 덟 명 의 협 객 들
오토코 호 레 스 루 타 비 스가타 男 惚 れ す る 旅 姿 남자도 반 할 것 같 은 나들이 모 습
고 코 와 *스 루 가 노 카이 도오 요... こ こ は *駿 河 の 街 道 よ... 여 기 는 *<스루가>의 큰 길 이 야...
겡 카 *토 세 이 냐 신 차 노 카오리 喧 嘩 *渡 世 に ゃ 新 茶の 香 り 싸 움 꾼 *노 름 꾼 에 게 도 신 차 의 향기가
진 토 진 토 시미 야스 앙~ 와 타 리 도 리 じんと じんと 沁みやす アン 渡 り 鳥 뭉 클 뭉 클 스며 와요 앙~ 떠돌이 나그네
* 淸水 二十と 八人衆 = 江戶幕府 末期~明治時代 静岡県 静岡市 清水区에 살면서 清水港를 中心으로 当時 信濃, 甲斐方面에서 江戶로의 米穀輸送 等 特權的인 船舶業을하며 쌓은 財力을 바탕으로 東海道 일원을 세력권으로한 俠客 淸水次郞長(1820.2.24~1893.6.12)(本名:山本長五郞)이 27人의 俠客 部下를 두고 활동한 총28名의 俠客(떠돌이武士)을 말하는 내용임.
淸水次郞長
* 駿河 = 아래 地圖의 赤色 部分이 駿河國.
■-東海道 ■-駿河国
* 渡世にゃ 가 왜 <노룸꾼> 이냐는 문의가 있어서 아래 설명합니다. 渡世(とせい) 일 때는 <處世, 세상살이, 생활> 의 意味이지만, 渡世人(とせいにん)일 때는 <노룸꾼, 건달>의 뜻으로 그 意味가 바뀌는데, 노래 가사 渡世にゃ 에서 끝에 ゃ 字를 붙이면서 とせいにん 끝의 ん 字 를 省略하고 ゃ 字를 붙인 것으로 보고 <노룸꾼> 으로 번역 했습니다.
--------------------------------------------
마부타 토 지 레 바 카 타 기 니 나 레 토 瞼 と じ れ ば 堅 気 に な れ と 두눈을 감 으 면 건 실 한 사 람 이 되 라 고
카 와 이 아 노 코 가 마 타 시 카 루 可 愛 い あの 娘 が ま た 叱 る 귀 여 운 그 녀 가 또 꾸 짖 어
아 레 가 *미 카 와 노 야 도 아 카 리... あ れ が *三 河 の 宿 あ か り... 저 것 은 *<미카와>의 客 舍 의 불 빛...
나 게 타 사 이 노 메 쵸 오 한 카 케 테 投 げ た 賽 の 目 丁 半 か け て 던 진 주사위 눈에 짝 홀 수 를 걸 고
미 렌 미 렌 스 테 요 카 앙~ 와 타 리 도 리 みれん みれん 捨てよか アン 渡 り 鳥 미련을 미련을 버려버릴까 앙~ 떠돌이 나그네
* 三河 = 二절 駿河國의 왼쪽 건너 灣으로 들어간 곳에 三河國
--------------------------------------------
도 코 데 나 이 테 카 아 노 코 노 카 오 가 ど こ で 泣い てか あ の 娘 の 顔 が 어 디 서 울 고 있 나 그 녀 의 얼 굴 이
우 이 테 네 카 세 누 챠 완 자 케 浮 い て 寢 か せ ぬ 茶 碗 酒 떠 올 라 서 잠 못 이 루 는 큰 사 발 술
아 스 와 *쿠 와 나 카 *야 마 시 로 카... 明 日 は *桑 名 か *山 城 か... 내 일 은 *<쿠와나>냐 *<야마시로> 냐...
콘 도 아 에 타 라 오 시 도 리 타 비 니 今 度 逢 え た ら お し ど り 旅 に 이 번 에 만 난 다 면 원 앙 새 같 은 여행으로
가 타 오 가 타 오 쓰 케 타이 앙~ 와 타 리 도 리 勝負を 勝負を つけたい アン 渡 り 鳥 결 말 을 결 말 을 짓 고 싶어 앙~~ 떠돌이 나그네
* 桑名 및 山城 = 三重県北部에 位置한 都市, 山城國은 아래 지도 참고.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 越前しぐれ )- / 唄 : 鏡五郞 (0) | 2018.09.02 |
---|---|
韓譯演歌 -( おんなの港 )- / 唄 : 服部浩子 (0) | 2018.09.02 |
韓譯演歌 -( アンコ椿は 恋の花 )- / 唄 : 都はるみ (0) | 2018.09.02 |
韓譯演歌 -( 淚の舟唄 )- / 唄 : 永井みゆき (0) | 2018.09.02 |
韓譯演歌 -( 十代の恋よさようなら )- / 唄 : 美空ひばり (0) | 2018.09.02 |