이 노래의 각절 끝에 나오는 <あばよ-아바요> 의 語源을 찾아보면, 여러가지 說中에 <아바요> 는 <さらば-사라바> 또는 <さらばよ-사라바요> 로, 옛날부터 있던 말로, 그 뜻은 <자, 그러면, 안녕>라고 說明되어 있음. (아래 일본어 설명 참조)
『あばよの 語源には、「あばあば」という説もあるが、「あばあば」はあばよの幼児語と して 使われていただけである。 (...중간부분 생략 ) 『「さらば」「さらばよ」は、古くからあることばです。現代語で言えば「そうである ならば」(訳: 그렇다면)「そうであるならばねぇ」(訳: 그렇다면 네에) ということです。 「じゃあ」(자)「それなら」(그러면)「さようなら」(안녕)と、同じ 発想の ことばです。
<아바요> 는 幼児語 ? ... 語源으로는 <사라바요> 略 ? 무슨 말을 하는것인지 ? <사라바><사라바요>는, 옛날부터 있었던말? 요즘말로 하면 <그렇다면> 이란 말. 무슨 설명을 하는것인지 이해가 않됨. 그 뜻은 <자>, <그러면>, <안녕> 이라는데, 억지 설명 같아서... 「あばよ」「さらばよ」두 單語를 하나로 붙여서 한국말로 정확하게 발음해 보면, <아바요 사라봐요> 즉 한국말로 <아바요(아저씨) 잘 살아 봐요> ... ?
옛날 우리나라에서 임진왜란 때, 일본으로 강제로 끌려가서 여기저기 흐터저 실던 사람들이 명절 때 一年에 한번 한곳에 모여서 즐겁게 놀다가 헤어질 때, 他國의 不安한 생활을 하면서 다음 해에 다시 만날수 있을까 염려하며, <아바요 살아봐요> 즉 <아바요 잘 살아봐> 또는 <아바요 잘 살아봐요> 하고 인사하던 말 이라고 하는데, 일본 사람이 <아바요> 와 <살아바요>의 각기 다른 뜻의 두 單語를 <자, 그러면, 안녕>이라는 한가지 뜻으로 얼버무려 놓고, 또 다른 여러 說明을 함께 붙혀 놓은것 같네요. 일단 이 말이 일본에서 통용되는 뜻이 그렇다면, 언어는 그 사회의 약속이니 그렇게 따라야 하겠지요. (위에서 <아바요>의 <아바>는 제 짐작으로 옛날 成人男子를 부르는 호칭일꺼라 생각했음)
이 노래에서 <おさらばだ-오사라바다>의 お字는 <사라바>를 공손하게 표현하기 위한 경칭이고, だ字는 <さらば-사라바> 의 뜻을 강조하기 위한 것임. - 訳者 : chkms - おさらば東京 作詞 : 橫井弘 作曲 : 中野忠晴 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 三橋美智也 |
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 待ったなしだよ人生は )- / 唄 : 坂本冬美 (0) | 2018.10.20 |
---|---|
韓譯演歌 -( 戀と涙の渡り鳥 )- / 唄 : 都はるみ (0) | 2018.10.20 |
<あばよ>의 자세한 語源 풀이. (0) | 2018.10.20 |
韓譯演歌 -( 頑固親爺の浪花節 )- / 唄 : 三波春夫 (0) | 2018.10.20 |
韓譯演歌 -( おんなの一生 ~汗の花~ )- / 唄 : 川中美幸 (0) | 2018.10.20 |