夢一天 作詞:水森英夫 作曲:松井田利夫 한글토,韓譯 : chkms 唄 - 大川栄策
YouTube動映像Click!
나 미 다 히 토 쓰 부 후 토 코 로 니 涙 ひ と つ ぶ ふ と こ ろ に 눈 물 한 방 울 가 슴 에 품 고
하 나 오 요 코 메 니 마 와 리 미 치 花 を 横 目 に 廻 り 道 꽃 도 본 체 만 체 돌 아 가 는 길
기 리 모 스 타 레 타 닌 죠오모 카 레 타 義理も すた れた 人 情 も 枯 れ た 의 리 도 스 러 졌 다 인 정 도 메 말 랐 다
하 루 와 사 카 리 토 이 우 모 노 오 春 は 盛 り と 言 う も の を 봄 은 한 창 때 라 말 들 하 는 데
이 마 노 고 지 세 이 사 무 스 기 루 今 の ご 時 世 寒 す ぎ る 요 즈 음 세 상 이 너 무 도 춥 네
-------------------------------------------
사 케 와 익 키 니 호 세 루 노 니 酒 は 一 気 に 干 せ る の に 술 잔 은 단 숨 에 비 우 면 서 도
코 이 노 사 카 즈 키 나 제 호 세 누 恋 の 盃 なぜ 干 せ ぬ 사 랑 의 술 잔 은 왜 비 우 지 못 하 나
이 지 와 테 코 데 모 마 게 나 이 오레가 意地は 梃子 でも 曲げ ない 俺 が 고 집 은 지렛대 로도 굽히지 않는 내 가
와 타 스 쓰 모 리 노 히 토 코 토 오 渡 す つ も り の ひ と 言 を 건 네 기 로 작 정 했 던 한 마 디 말 을
다 이 테 시 안 노 모 도 리 바 시 抱いて 思 案 の 戻 り 橋 품 은 채 고 심 하 며 돌 아 가 는 다 리
-------------------------------------------
도 키 노 낭 아 레 니 *사 오 사 세 바 時 の 流 れ に *棹 さ せ ば 時 勢 의 흐 름 을 *잘 이용 해 보 려 하면
하 리 노 쓰 부 테 가 하 네 카 에 루 針 の つ ぶ て が は ね 返 る 가 시 돋 친 돌 팔 매 가 날 아 오 네
소 레 가 세 켄 사 세 켄 노 우 라 데 それが 世 間 さ 世 間 の 裏 で 그 것 이 세 상 이 야 세 상 의 뒤 안 길 에서
아 스 노 아 카 리 오 코 노 무 네 니 明日の 灯 り を この 胸 に 내 일 의 밝은 희망을 이 가슴에 품고
이 키 루 오 토 코 노 유 메 히 토 쓰 生 き る 男 の 夢 ひ と つ 살 아 가 는 사 나 이 의 꿈 한 자 락
* 棹さす= 棹差す= 배에서 <삿대를 젓는다>는 말이나, 그 말에 내포된 뜻으로는 <세상의 時流의 흐름을 능숙하게 잘 이용하여 목적을 달성하려 한다> 는 뜻으로 인용되는 말임. 이말에 내포된 분명한뜻을 일본사람이 문의한데 대해 대답한 日本語 내용일부 를 일본어 그대로 발취하여 아래에 예문과 함께 붙여 놓았으니 참고 바랍니다. * さおさす【棹差す】 I さおでこぐ II 時の流れに乗じる 例文 : 彼は 巧みに 時勢に さお差し て 大臣になった。 棹で 舟を 進めて 流れに うまく 乗ることから、 傾向に 乗って 勢いを 増すという 意味。
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 男の友情 )- / 唄 : ちあきなおみ (0) | 2019.06.02 |
---|---|
韓譯演歌 -( 瀨戶の港 )- / 唄 : 中村美律子 (0) | 2019.06.02 |
韓譯演歌 -( 男のみれん酒 )- / 唄 : 山城さくら (0) | 2019.06.02 |
韓譯演歌 -( 筑波おろし )- / 唄 : 三門忠司 (0) | 2019.06.02 |
韓譯演歌 -( 長崎は今日も雨だった )- / 唄 : 內山田洋 & ク-ル.ファイブ (0) | 2019.06.02 |