瀨戶の港 作詞:たかたかし 作曲:岡千秋 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 中村美律子
YouTube動映像Click! https://youtu.be/B-fUlQ1pqdM
*세 토 노 미나토 가 *시 구 레 루 요 루 와 *瀨 戶 の 港 が *し ぐ れ る 夜 は *<세토> 의 항 구 에 *가 을 비 내 리 는 밤 은
후 네 노 키 테 키 니 토이키가 마 지 루 連絡船の 汽 笛 に 吐息が まじる 연 락 선 기적 소리에 한 숨 이 엉 키 네
아 스 노 유 메 요 리 明 日 の 夢 よ り 내 일 의 꿈 보 다 는
콩 야 노 유 메 가 아 아 호 시 이 今 夜 の 夢 が あ ぁ 欲 し い 오 늘 밤 의 꿈 이 아 아 꾸 고 싶 어
카 타 오 다 카 레 테 논 다 히 노 肩 を だか れて 飮んだ 日 の 어 깨 를 안 긴 채 로 마 셨 던 그 날 의
우 소 가 코 이 시 이 로 지 아 카 리 嘘 が 恋 し い 露 地 あ か り 거 짓 말 이 그 리 운 골 목 길 등 불
* 瀬戸 = 아래 지도에서 本州, 四國, 九州 에 둘러싸인 하늘색 바다가 瀬戸內海, 그 바다 연안을 瀬戸內 (세토우치) 라고 함. 이 노래의 배경은 이 瀨戶內海 이므로 다른 지역에 같은 地名의 瀨戶는 이 노래와는 관계가 없는 地名임.
瀬戸内海の範囲。面積 1万9700 km² 참고: 일본 全国을 크게 4개의 섬으로 나누는데, 북쪽의 北海道,本州(本土),九州,四国島 인바, 北海道-本州 사이는 津軽海峽, 本州와九州 사이는 鳴門海峽, 本州-四国島 사이에는 瀨戶內海가 있음. 아래 지도에서 왼쪽 아래의 <진한 푸른색> 의 섬이 四国島 임.
四国は、日本列島を構成する島島の一つである。
* しぐれ = 늦가을부터 초겨울 사이에 때때로 오다 말다하는 비. (비가 내리는 도중에 갑자기 눈으로 바뀌기도 하는...)
--------------------------------------------
아 레 와 *오 오 시 마 카요 이노 후 네 카 あれは *大 島 通 い の 船 か 저 것 은 *<오시마>를 오 가 는 배 인 가
히 토 리 보 ㅅ 치 니 요 카 제 가 시 미 루 ひとり ぼっ ちに 夜 風 が し み る 나 홀 로 외 톨 이 에 밤 바 람 이 파고 드네
신 지 타 이 노 니 信 じ た い の に 믿 고 는 싶 은 데
스 가 레 바 이 쓰 모 아 아 키 에 루 す が れ ば い つ も あ ぁ 消 える 매 달 리 면 언 제 나 아 아 사 라 져
쓰 카 미 키 레 나 이 시 아 와 세 니 つ か み き れ な い し あ わ せ に 붙 잡 으 려 해 도 잡 히 지 않 는 행 복 에
쿠 로 오 나 지 미 노 *나 키 보 쿠 로 苦 労 な じ み の *泣 き ぼ く ろ 고 생 에 익 숙 해 진 *눈밑 검정 사마귀
* 大島 = 일본 전국에 크고작은 大島라는 이름의 섬이 50余個 以上있는데, 이중 대표적이라 할수있는 큰 大島는 東京灣에있는 伊豆大島 (지금도 섬중앙에서 연기를 내품는 活火山인 三原山이 있음)와 九州에서 멀리떨어진 沖縄 근처에 奄美大島(설탕,명주옷감이 特産品)의 큰 섬 이 있고, 이 노래에서 나오는 大島는 四国島 에 부속된 小豆島, 大三島, 大島, 中島, 伯方島 섬들중 瀨戶內海에있는 大島를 지칭함.
* 泣きぼくろ = 일본 사람들은 눈밑에 검은 사마귀 가 있으면, 1. 情에 약한 사람, 2. 감정이 풍부한 사람, 3. 薄福한 사람, 또는 4. 주위로부터 도움을 받을 행운의 징조가 있는 사람, 5. 어릴때는 성인이 되면 미인이 될수있는 사람 等 等 .. 일정하게 정해진 뜻이없는데, 엔카가사에 이 말이 나올 때는 아마 作詞家가 노래를 듣는 사람들의 상상에 맡기고 가사의 音韻을 맞추기 위해 붙여 놓는 가사말은 아닌지? 분명한 뜻을 알수가 없네요.
---------------------------------------------
하 루 와 이 쓰 쿠 루 세 토 우 치 쓰 바 메 春 は い つ 来 る 瀨 戶 內 つばめ 새 봄 은 언 제 오 나 <세 토 우치> 제 비 야
톤 데 오 이 데 요 네 온 노 마 치 니 飛んで お い で よ ネオンの 町 に 날 아 오 려 무 나 네 온 불 빛 거 리 로
오 사 케 나 라 베 테 お 酒 な ら べ て 술 잔 을 늘 어 놓 고
토 마 리 기 아 타 리 아 아 히 토 리 と ま り 木 あ た り あ ぁ ひ と り 카 운 터 걸 상 앞 에 아 아 외 로 이
이 키 루 쓰 라 사 니 나 케 소 오 나 生 き る つ ら さ に 泣 け そ う な 살 기 가 괴 로 워 서 울 것 만 같 은
호 시 가 낭 아 레 루 세 토 미 나 토 星 が 流 れ る 瀨 戶 港 별 들 이 흘 러 가 는 <세 토> 의 항 구
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( おしどり人生 )- / 唄 : 鏡五郞 (0) | 2019.06.02 |
---|---|
韓譯演歌 -( 男の友情 )- / 唄 : ちあきなおみ (0) | 2019.06.02 |
韓譯演歌 -( 夢一天 )- / 唄 : 大川栄策 (0) | 2019.06.02 |
韓譯演歌 -( 男のみれん酒 )- / 唄 : 山城さくら (0) | 2019.06.02 |
韓譯演歌 -( 筑波おろし )- / 唄 : 三門忠司 (0) | 2019.06.02 |