演歌大好き

韓譯演歌 -( 夢一天 )- / 唄 : 大川栄策

정신똑띠챙기! 2019. 6. 2. 21:33

 

     春 三月

                                                            夢一天

                               作詞:水森英夫     作曲:松井田利夫

                                              한글토,韓譯 : chkms

                           韓譯演歌 -( 夢一天 )- / 唄 : 大川栄策 

                                                      唄 - 大川栄策

                       

     YouTube動映像Click! https://youtu.be/L_BE_kjq1Sc

                                                                                                                                           

                 나 미 다        히  토  쓰  부        후  토  코  로  니

                 涙             ひ と つ ぶ       ふ と こ ろ に

                 눈     물        한    방    울        가  슴  에  품  고

 

                 하 나 오        요  코    니        마  와  리  미  치

                 花   を       横   目   に      廻     り     道

                 꽃     도        본  체  만  체       돌  아   가  는  길

 

                 기 리 모     스 타 레 타     닌 죠오모     카   레   타

                 義理も    すた れた    人 情 も    枯  れ た

                 의 리 도     스 러 졌 다     인  정  도     말 랐 다

 

                 하 루 와        사  카  리  토        이  우  모  노  오

                 春   は       盛   り   と      言 う  も の を

                 봄     은        한  창  때  라        말  들  하  는  데

 

                 이 마 노        고  지  세  이        사  무  스  기  루

                 今   の       ご   時   世       寒   す  ぎ  る

                 요 즈 음        세    상     이        너  무  도  춥  네

 

                 -------------------------------------------

 

                 사 케 와         익   키   니         호  세  루   노  니 

                 酒   は       一  気  に       干  せ る  の に

                 술 잔 은         단   숨   에         비  우  면   서  도

 

                 코 이 노    사 카 즈 키    나 제    호       세        누

                 恋  の         盃       なぜ    干     せ      ぬ

                 사 랑 의    술   잔   은      왜      비 우 지  못 하 나

 

                 이 지 와      테 코 데 모       마 게 나 이      오레가

                 意地は     子 でも     曲げ ない     俺 が

                 고 집 은     지렛대 로도       굽히지 않는      내  가

 

                 와   타   스       쓰  모  리  노       히  토  코 토 오

                 渡       す     つ も り の      ひ と   言  を

                 건 네 기 로       작  정  했  던       한  마 디  말 을

 

                 다 이 테        시    안   노        모  도  리    바  시

                 抱いて       思  案  の        戻    り      橋

                 품 은 채        고 심  하 며         돌 아 가 는  다  리

 

                 -------------------------------------------

 

                 도 키 노      낭 아  레 니      *사   오    사   세   바

                 時  の      流  れ  に     *棹     さ   せ   ば

                 時 勢 의      흐   름    을      *잘 이용 해 보 려 하면

 

                 하   리   노      쓰  부  테  가       하  네  카 에  루

                 針      の     つ ぶ て が      は  ね   返  る

                 가 시 돋 친      돌  팔    가       날    아   오   네

 

                 소 레 가      세   켄   사       세  켄  노   우  라  데

                 それが     世  間  さ     世  間   の   裏  で

                 그 것 이      세 상 이 야       세 상 의 뒤 안 길 에서

 

                 아 스 노      아  카  리  오      코 노     무   네   니

                 明日の     灯   り   を     この    胸       に

                 내 일 의      밝은 희망을          이       가슴에 품고

 

                 이   키   루        오 토 코 노        유  히  토  쓰

                 生  き  る      男      の       夢  ひ  と  つ

                 살 아 가 는        사 나 이 의        꿈    한   자   락

 

   * 棹さす= 棹差す= 배에서 <삿대를 젓는다>는 말이나, 그 말에 내포된 뜻으로는

      <세상의 時流의 흐름을 능숙하게 잘 이용하여 목적을 달성하려 한다> 는

      뜻으로 인용되는 말임.

      이말에 내포된 분명한뜻을 일본사람이 문의한데 대해 대답한 日本語 내용일부

      를 일본어 그대로 발취하여 아래에 예문과 함께 붙여 놓았으니 참고 바랍니다.

      * さおさす【棹差す】

          I   さおでこぐ   II  れにじる

          例文 : 彼は 巧みに 時勢 さおて 大臣になった。

                      棹で 舟を 進めて 流れに うまく 乗ることから、

                      傾向に 乗って 勢いを 増すという 意味。

                              ]